مایکروسافت بنویسیم یا میکروسافت؟ اسم های خاص انگلیسی را در فارسی به چه صورت بنویسیم؟

احتمالاً شما هم با نگارش‌های مختلف اسامی خاص در زبان فارسی برخورد داشته‌اید؛ مثلاً یک منبع می‌نویسد «مایکروسافت» یکی می‌نویسد «میکروسافت»، یکی می‌نویسد یا تلفظ می‌کند «یوتیوب» و دیگری «یوتوب»، یکی «نیوجرسی» و دیگری «نوجرسی» و امثال آن...
این ترم در درس ترجمه پیشرفته ۱ بحث جالبی مطرح شد که دلیل و راه حل این مشکل را بیان می‌کند. با کلیک روی لینک زیر این ۳ صفحه از کتاب که مرتبط با این بحث را مطالعه کنید:
شیوه‌های ضبط اسامی خاص
به خصوص اواخر مطلب که چرا باید به روش «حرف‌نگاری» عمل کرد و نه به روش «آوانگاری» را مطالعه کنید.
با توجه به توضیحات این کتاب، ظاهراً بهتر است میکروسافت نوشته شود (هر چند که مایکروسافت عمومی‌تر شده و بهتر است این قواعد در مورد نام‌های جدید که در آینده وارد زبان می‌شوند و مثلاً شما اولین کسی هستید که می‌خواهید نگارش فارسی آن‌را بنویسید مورد توجه قرار گیرد)
موفق باشید؛ حمید رضا نیرومند
___________________
پی‌نوشت: بد نیست اینجا یک لیست از کلماتی که به این صورت وارد زبان فارسی شده‌اند داشته باشیم:
- Portable : پرتابل، پرتیبل، پرتبل > صحیح (یعنی به روش حرف‌نگاری): پرتابل
- Android : آندروید، اندروید > صحیح: آندروید (تلفظ فرانسوی)
- این لیست به مرور کامل خواهد شد...

مایکروسافت بنویسیم یا میکروسافت؟ اسم های خاص انگلیسی را در فارسی به چه صورت بنویسیم؟


خرید بک لینک
کپی رابت محفوظ است اخبار ایران و جهان
قدرت گرفته از niloblog